top of page

As 11 gírias mais usadas em Londres | The 11 most used slang in London

Para quem estudou a vida inteira ou algum tempo a língua Inglesa, na escola ou em escola particular, quando chega aqui em Londres, fica meio perdidão quando começa a conversar ou ouvir britânicos falando, especialmente quando escuta as gírias, conhecidas como Slangs. Por isso, trouxe esse post para podermos entender um pouco mais desse povo maravilhoso!

Who studied the English language (American), at school or private school, when arrives here in London, get lost when we begins to talk or listen to British people, especially when you hear the slang. So I brought this post to be able to understand a little more of that wonderful people!

"É hora de entrar no mundo das gírias rimadas Cockney, meu caro China. Não haverá nada de porkies por aqui, apenas um franco guia para manter você longe de Barney em sua próxima viagem a Londres.

As palavras não fazem sentido algum, não é?

"It's time to enter the world of rhyming slang Cockney, my dear China. There will be no porkies here, just a frank guide to keep you away from Barney on your next trip to London. The words do not make sense, does it?

Deixe-me explicar: Cockney slang é uma coleção de frases rimadas que os Cockneys, mais conhecidos como moradores de Londres, usam. A frase geralmente é formada por duas palavras sendo que a última palavra rima com o significado desejado: no entanto, em alguns casos apenas a primeira palavra – a que não rima – é dita. Confuso, não? Não se preocupe! Os exemplos que preparamos irão te ajudar a pegar as gírias londrinas rapidinho, mas primeiro vamos dar uma olhada na origem dessa famosa 'língua secreta'."

Let me explain: Cockney slang is a collection of rhymed phrases that Cockneys, better known as residents of London use. The phrase generally is formed by two words of which the last word is synonymous with the desired meaning: however, in some cases only the first word - that does not rhyme - is spoken. Confusing, no? Do not worry! The examples we have prepared will help you to get the Londoners slang quickly, but first let's take a look at the origin of this famous 'secret language'.

UMA BREVE HISTÓRIA DAS GÍRIAS COCKNEY

Tudo começou na metade do século XIX, no East End de Londres. Comerciantes, operários de fábricas e até bandidos são considerados os primeiros que usaram esse modo de comunicação para que a polícia, consumidores e chefes não entendessem o que era dito. Cockneys espertos! Isso se desenvolveu ao longo dos anos e, embora não seja mais uma parte essencial da rotina de vida em Londres, os moradores continuam criando frases aparentemente estranhas que continuam a confundir, então saber um pouco das frases Cockney pode ser algo bem útil e o mais importante, divertido.

Aqui estão algumas das frases mais famosas que você pode ouvir em suas próxima viagem a Londres.

A BRIEF HISTORY OF slang COCKNEY

It all started in the mid-nineteenth century, the East End of London. Traders, factory workers and even bandits are considered the first who used this mode of communication for the police, consumers and leaders did not understand what was said. Cockneys smart! This has developed over the years and, although it is more an essential part of London's routine life, residents continue creating seemingly strange phrases that continue to confuse, so know a bit of Cockney phrases can be something very useful and more importantly, fun. Here are some of the most famous phrases you can hear on your next trip to London.

APPLES AND PEARS = STAIRS

“I’m going up the apples to bed.”

Não se alarme caso um londrino fale para você go up the apples and pears – eles não perderam o juízo ou a noção da língua inglesa, estão apenas dizendo para que você suba as escadas.

Do not be alarmed if a London tells you to go up the apples and pears - they have not lost the court or the notion of English, are just telling you up the stairs.

DOG AND BONE = PHONE

“Shhh, he’s on the dog and bone.”

Você não odeia quando o seu dog and bone (telefone) fica sem bateria?

Do not you hate when your dog and bone (phone) runs out of battery?

AL CAPONE = TELEPHONE

“He’s always on his Al Capone.”

No maravilhoso e estranho mundo do Cockney rhyming slang, Al Capone – o notório gangster americano – significa exatamente o mesmo que dog and bone.

In the wonderful and strange world of Cockney rhyming slang, Al Capone - the notorious American gangster - exactly mean the same as dog and bone.

BARNEY RUBBLE = TROUBLE

“If I’m not home soon, I’m in a lot of Barney.”

Barney Rubble não é apenas um famoso Flintstone, é também parte desse vocabulário – em Londres Barney (você não fala o Rubble) é usado para indicar uma situação que fará ou fez você se envolver em algum problema.

Barney Rubble is not only a famous Flintstone, is also part of this vocabulary - in London Barney (you do not speak the Rubble) is used to indicate a situation that will or did you get involved in any trouble.

BEES AND HONEY = MONEY

“My new shirt was a lot of bees.”

Loadsa bees an hunay, como pronunciaria um verdadeiro londrino, significa muito dinheiro.

Loadsa an thunay bees, how to pronounce a London true, means a lot of money.

BUBBLE BATH = LAUGH

“£50? You’re having a bubble.”

Essa é uma das frases mais comuns e é falada por toda a Inglaterra. É usada para expressar incredulidade ou recusa em fazer algo.

This is one of the most common phrases and is spoken throughout England. It is used to express disbelief or refusal to do something.

CHINA PLATE = MATE

“Hello, me old China. How are you?

Cockneys invertem o uso do me e my – especialmente nessa clássica saudação. Você pode dizer que Londres é a cidade ideal para você e seus Chinas (parceiros) explorarem.

Cockneys reverse the use of me and my - especially in this classic greeting. You can say that London is the ideal city for you and your Chinas (partners) to explore.

PORK PIES = LIES

“You’re telling me porkies.”

Nesse, as duas palavras são combinadas para formar porkies. Se alguém falar algo que você não acredita, informe que a pessoa está falando porkies (mentiras).

In this, the two words are combined to form porkies. If someone say something you do not believe, let that person is talking porkies (lies).

HANK MARVIN = STARVING

“I’m completely Marvin.”

Hank Marvin foi um guitarrista muito conhecido durante os anos 60. Os Cockneys deram um brilho ao nome dele e agora você pode anunciar o estado da sua fome incluindo Hank, Marvin ou Hank Marvin na frase.

Hank Marvin was a well-known guitarist in the years 60. Cockneys gave a glow to his name and now you can announce the status of your hunger including Hank Marvin Hank Marvin or in the sentence.

RUBY MURRAY = CURRY

“Let’s have a Ruby tonight.”

Ruby Murray foi um famoso cantor da Inglaterra nos anos 50 e seu nome (especialmente o primeiro nome) caiu no gosto da cultura Cockney como uma gíria para curry.

Ruby Murray was a famous singer in England in the 50s and his name (especially the first name) fell like the Cockney culture as slang for curry.

LOAF OF BREAD = HEAD

“Use your loaf!”

Não, esse não é um convite para você se armar com uma faca de pão, mas sim um pedido ou sugestão para que você use sua cabeça e pense em suas ações."

No, this is not an invitation for you to dress up with a bread knife, but a request or suggestion for you to use your head and think about their actions. "

Fonte http://www.ef.com.br/blog/language/as-11-girias-mais-usadas-em-londres/

bottom of page